「履歴書」は英語で何て言うの?

みなさん、こんにちは。

都内は本日にわか雨が降り、幾分か過ごしやすい気がいたしました。今夜は3年ぶりに日比谷公園の大盆踊り大会がありました。私も少しでしたが、雰囲気を見に行きました。外国の方も多くいらしていて、噴水広場は人で埋め尽くされていました。このような活気にあふれた東京はとても良いものですね。

さて、今回は履歴書を題材にします。「履歴書」は英語で何と言うか、ご存じでしょうか?これは少し間違いやすい問題なので、あえてクイズにしてみました。

正解は…

“Resume”(レジュメ)です。

きっと「あれ?」と思われた方もいらっしゃるかもしれませんね。

日本の企業や大学では、作った資料を配布する際に「レジュメを配る」というカタカナの表現を使ったりしますよね。

でも、実は英語ではそのような使い方は自然ではありません。“Resume”はあくまでも「履歴書」のことを指すからです。

“Resume”とは、もともとはフランス語で「概要」や「要約」という意味がありますが、19世紀になって英語にも取り入れられるようになりました。

また、そのフランス語の“Resume”も、更にラテン語まで遡ることができます。

日本語でいうところの「配布資料」については、英語では “handout”(ハンドアウト)という単語を使うのが一般的です。

覚えておくときっと役に立ちますよ。

では、今日はこの辺で。

Follow me!

英語のコラム

  1. When it rains…

  2. “prompt”って何?

  3. in? それとも within?

  4. 微妙なニュアンスの違い、分かりますか?

  5. “Time is of the essence.”ってどうい…

  6. 句動詞“rake up”ってどういう意味?

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP