「獅子奮迅の活躍」を英語で言うと?

みなさま、こんばんは。

現在フランスのナントで開催されている、ラグビーワールドカップはご覧になっていますか?

私は、前回のワールドカップからの俄かファンとして、しっかり観ております(笑) 今日のアルゼンチン戦は、かなりの接戦となっておりますね。

アルゼンチンの首都ブエノスアイレスは、「南米のパリ」と称される美しい街です。昔、私はブエノスアイレスでアパートを借りて生活したことが有りますので、その頃を思い出したりすると感慨深いものがあります。

さて、スポーツ解説者の方が、試合中に「獅子奮迅の活躍を見せました!」と中継されていましたので、さっそく「獅子奮迅」を日本語に訳してみましょう。

みなさん、出来ましたか?

実は、「獅子奮迅」という四字熟語にピッタリとあてはまる英語はありません。

もし、通訳の現場で、このような直訳できないような言葉が出てきてしまったときは、「パラフレージング」と呼ばれる「言い換え」や「意訳」をすることが大切です。

「獅子奮迅」という日本語は、言い換えてみますと、まるで、「獅子が獲物を狙うように奮い立って猛進する様子」、「勢いよく何かに取り組む様子」という事が出来ますよね。

ですから、その様子を表すことができる単語として、例えば、vigor(迫力・活力), ferocity(猛威)等を使うと良いでしょう。

例文を見てみましょう。

① He displayed the vigor and ferocity in the game.(彼は試合で獅子奮迅のプレーを見せた。)

② They are always full of energy and determination when they tackles the project. (彼らはプロジェクトに臨むとき、常に獅子奮迅の取り組みを見せる。)

参考になりましたか?

三連休最終日の明日は雨、11月の寒さとなるようです。

どうぞ体調管理に気を付けて、お過ごしくださいませ。

Follow me!

英語のコラム

  1. “prompt”って何?

  2. 英語で「目は口程に物を言う」は?

  3. なぜ“look forward to”の後は、“〜ing”の…

  4. 「先着順」「早い者勝ち」って何て言うの?

  5. “Set in stone”ってどういう意味?

  6. アメリカ英語?イギリス英語?

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP