「親しき仲にも礼儀あり」って何て言うの?

こんにちは。

昨日家族と会話しているときに、「親しき仲にも礼儀あり」と言う諺が出てきましたので、今日はこれを説明します。

「親しき仲にも礼儀あり」は英語で何と言うでしょう?

正解は、

“Good fences make good neighbors.”です。

直訳すると「適切な垣根が良い隣人を作る」となりますが、日本語のもう一つの諺「親しき仲に垣(かき)をせよ」とほぼ同じですね。

昔、大使館で勤務していた時、とても優秀な同僚がいました。彼女と話していた時に、対人関係のコツは「距離感」だと教えて頂いたのを思い出しました。

実は、似たような諺は、フランス語にもありまして、

“Les bons comptes font les bons amis.”

直訳しますと「正しいお金のけじめが良い友達関係を作る」となります。


まさに、国は変われど先人の知恵は変わらず、ですね。諺って奥が深いですね。

では、今日はこの辺で。

英語のコラム

  1. 取材およびインタビュー記事掲載のお知らせ

  2. “Time is of the essence.”ってどうい…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP